|
Sexton! My Master's sleeping here.
Sexton! My Master's sleeping here.
Pray lead me to his bed!
I came to build the Bird's nest,
And sow the Early seed —
That when the snow creeps slowly
From off his chamber door —
Daisies point the way there —
And the Troubadour.
Emily Dickinson
家長はここで眠っています! 家長はここで眠っています! 墓守さん、寝所は何処なの! 私が来た目的は巣箱を作り 種を早くに蒔くためなのよ―― 部屋の扉から離れた所から 雪がのっそり這い出したら―― 雛菊が其処への道を教える―― それにトルヴァドールもね。 エミリー・ディキンソン エミリーが雪深い教会の墓地にやってきて墓守に苛立ってなにやら言っている。
「雪が溶け出したころには墓守さんに聞かなくても、雛菊が咲き、吟遊詩人の駒鳥の歌声で探しているお墓の場所は分かるでしょう」と。 |
過去の投稿月別表示
[ リスト | 詳細 ]
|
In Winter in my Room
In Winter in my Room
I came upon a Worm —
Pink, lank and warm —
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home —
Secured him by a string
To something neighboring
And went along.
A Trifle afterward
A thing occurred
I'd not believe it if I heard
But state with creeping blood —
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power —
The very string with which
I tied him — too
When he was mean and new
That string was there —
I shrank — "How fair you are"!
Propitiation's claw —
"Afraid," he hissed
"Of me"?
"No cordiality" —
He fathomed me —
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.
That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream.
Emily Dickinson
冬季の部屋の中で 冬季の部屋の中で 蛆虫と出くわした―― 長く生温かく桃色―― だが、蛆虫であり 蛆虫にとり単独は 不快だろうと思い―― 糸でそこらにある 物に虫を縛りつけ 相部屋で過ごした。 その後、これより 詰まらぬ事が起き 聞えても信じずに ゾッとして話した―― 稀な斑模様の蛇が 部屋の床を眺めた 先程の虫の動作で 強く輪状に進んだ―― 此奴を縛り付けた 紐こそは蛇が疲れ 果てた時に偶然に 其処にあった新品―― 私は縮み――「綺麗ね」と! ご機嫌取りの一言―― 僕が恐いのかいと シューと声を上げ 心底からでないね―― 蛇は私の心を覗き―― 華奢な律動に乗り 蛇の形で隠れたが 泳ぐ斑模様が蛇の 進行方向を示した。 その時私は両目で 蛇の進行を見張る 蛇が付き纏っては 動き回りを止めず 町から町へと動き 遠方に行き、私が 座り込まぬように これは夢で見た話。 エミリー・ディキンソン |
|
There came a Wind like a Bugle —
There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Emily Dickinson
風は喇叭の如く進み――
風は喇叭の如く進み―― 草原を震わせ渡り かくも不吉な緑色の 冷気は灼熱を越え 緑の幽霊を忌む如く 窓や扉の閂を閉め―― 死の琥珀色の革靴は その瞬間通り抜け 奇異に反抗する喘ぐ 樹や垣や川に逃げ 当日見た人を飛ばし―― 荒々しい尖塔の鐘は 大空の報を告げた―― どれだけ来たりては どれだけ去るのか、 だが人々は耐え忍ぶ! エミリー・ディキンソン
|
|
Went up a year this evening!
Went up a year this evening!
I recollect it well!
Amid no bells nor bravoes
The bystanders will tell!
Cheerful—as to the village—
Tranquil—as to repose—
Chastened—as to the Chapel
This humble Tourist rose!
Did not talk of returning!
Alluded to no time
When, were the gales propitious—
We might look for him!
Was grateful for the Roses
In life's diverse bouquet—
Talked softly of new species
To pick another day;
Beguiling thus the wonder
The wondrous nearer drew—
Hands bustled at the moorings—
The crowd respectful grew—
Ascended from our vision
To Countenances new!
A Difference—A Daisy—
Is all the rest I knew!
Emily Dickinson
この夕べに新年が始まった!
この夕べに新年が始まった! 私ははっきり憶えている! 群衆はいずれ証立てるはず 鐘の響きも歓声も聞えず! 集落のごとく――朗らかに―― 睡眠のごとく――落ち着き―― 御堂のごとく――控え目に―― この謙虚な旅人は甦りたり! 強風の収まる兆候あれば―― 我らは汝を探したるものを! その時来らずと仄めかすに―― 彼は帰還には何も語らず! 生命の色とりどりの花束の バラに謝意を表したれり―― いつの日か摘まんがための 新種のバラを静かに語った; この神秘で皆はかく喜び 驚く会衆を近く引き寄せた―― 手は出発地で忙しく働き―― 群衆は尊敬の念を抱きたり―― 我らの幻影より上に昇り 真新しき御姿に変容したる! それ以外に私が確認した 唯一の事は――雛菊の変化なり! エミリー・ディキンソン
エミリーは聖書の「使徒行伝」の著者となり、キリストの昇天の新しい証言者となった。マグダラのマリアが証言するように、キリストは処刑されたが、三日後に復活した。その後彼は聖母マリアや使徒と弟子一同に合う機会はなかったが、四十日経過して人々が見守る中オリベト山から昇天した。
この様子をエミリーは合計六詩節の四行詩、合計廿四行の詩に纏め上げた。最後に雛菊の変化で締めくくり、キリストの昇天を祝している。偶数行でエミリー流の韻を踏み上々の出来栄えだと思う。
|
|
There's something quieter than sleep
There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast —
And will not tell its name.
Some touch it, and some kiss it —
Some chafe its idle hand —
It has a simple gravity
I do not understand!
I would not weep if I were they —
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!
While simple-hearted neighbors
Chat of the "Early dead" —
We — prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!
Emily Dickinson
眠りより静かな何かが 眠りより静かな何かが 奥まった部屋にある! 胸には若枝をつけるが―― 名乗ることはしない。 撫ぜる人、口吻する人―― 空いた手を擦る人も―― 私は知らないけれども わずかな重量はある! 私なら泣きはしない―― 一度泣けばいいの! 妖精が故郷の森に 返したのか知れない! 単純な隣人達が早い 死を語っているが 我らは婉曲に述べる 鳥は皆脱走したと! エミリー・ディキンソン 籠に閉じ込められた鳥が一羽死んだ。いつもの様に死を祝福する。韻律の都合もあるだろうが、導くのは天使でなく、妖精であり、行き先は天国ではなく故郷の森である。鳥は昇天ではなく、脱走したのである。葬儀に参列する人々への批判を述べる詩である。It で始まり、最後まで鳥の名を明かさなかったが、鳥を名を当てさせる謎々詩ではない。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


